Résultat de la recherche
8 recherche sur le mot-clé 'technique de la traduction'
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![Imprimer la page de recherche courante...](./images/print.gif)
![Tris disponibles](./images/orderby_az.gif)
Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber / Hugo Leroux / Excelsior publications (2020) in La Science et la vie (Paris), 1236 (09/2020)
[article]
Titre : Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber Type de document : texte imprimé Auteurs : Hugo Leroux, Auteur Editeur : Excelsior publications, 2020 Article en page(s) : p.32-38 Note générale : Statistiques. Langues : Français (fre)
in La Science et la vie (Paris) > 1236 (09/2020)Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Enquête sur les avancées technologiques de la traduction automatique : les programmes de traduction orale, les étapes de l'évolution de cette technologie, fonctionnement de la traduction neuronale, applications et perspectives. Encadrés : les trois principales technologies de la traduction ; différence entre traduction automatique et traduction humaine ; entretien avec Nathalie Kübler, linguiste, sur les conséquences de ces avancées technologiques ; le cas des langues rares. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage [article] Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber [texte imprimé] / Hugo Leroux, Auteur . - Excelsior publications, 2020 . - p.32-38.
Statistiques.
Langues : Français (fre)
in La Science et la vie (Paris) > 1236 (09/2020)
Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Enquête sur les avancées technologiques de la traduction automatique : les programmes de traduction orale, les étapes de l'évolution de cette technologie, fonctionnement de la traduction neuronale, applications et perspectives. Encadrés : les trois principales technologies de la traduction ; différence entre traduction automatique et traduction humaine ; entretien avec Nathalie Kübler, linguiste, sur les conséquences de ces avancées technologiques ; le cas des langues rares. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Disponibilité Archives documentaire CDI LP Disponible La traduction ou l'hospitalité de la langue / Christine Lombez / Canopé (01/11/2016) in Textes et documents pour la classe (1975), 1106 (01/11/2016)
[article]
Titre : La traduction ou l'hospitalité de la langue Type de document : texte imprimé Auteurs : Christine Lombez, Auteur Editeur : Canopé, 01/11/2016 Article en page(s) : p.20-25 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)Mots-clés : technique de la traduction création littéraire Résumé : Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et limage de la traduction ; lévolution de la démarche des traducteurs de lAntiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décrit la traduction ; la part de limaginaire à luvre dans le processus traductif ; lacte de production littéraire que constitue la traduction littéraire ; la question de la traduction de la poésie. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] La traduction ou l'hospitalité de la langue [texte imprimé] / Christine Lombez, Auteur . - Canopé, 01/11/2016 . - p.20-25.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)
Mots-clés : technique de la traduction création littéraire Résumé : Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et limage de la traduction ; lévolution de la démarche des traducteurs de lAntiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décrit la traduction ; la part de limaginaire à luvre dans le processus traductif ; lacte de production littéraire que constitue la traduction littéraire ; la question de la traduction de la poésie. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Disponibilité Archives documentaire CDI LP Disponible Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés / Miranda Bryant / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1623 (09/12/2021)
[article]
Titre : Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés Type de document : texte imprimé Auteurs : Miranda Bryant, Auteur Editeur : Courrier international, 2021 Article en page(s) : p.54-55 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1623 (09/12/2021)Catégories : États-Unis Mots-clés : technique de la traduction fiction télévisée Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage [article] Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés [texte imprimé] / Miranda Bryant, Auteur . - Courrier international, 2021 . - p.54-55.
Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1623 (09/12/2021)
Catégories : États-Unis Mots-clés : technique de la traduction fiction télévisée Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Disponibilité Archives documentaire CDI LP Disponible Langues et paroles au cinéma / Frédérique Brisset / Canopé (01/11/2016) in Textes et documents pour la classe (1975), 1106 (01/11/2016)
[article]
Titre : Langues et paroles au cinéma Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédérique Brisset, Auteur Editeur : Canopé, 01/11/2016 Article en page(s) : p.38-41 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)Catégories : Cinéma Mots-clés : thème cinématographique communication verbale technique de la traduction Résumé : Le point sur les scénarios de films ayant des enjeux linguistiques et sur la traduction des dialogues de cinéma : les fonctions du dialogue dans les films de fiction ; les intrigues exploitant des situations de rencontres interlinguistiques et dincompréhension ; la traduction audiovisuelle (TAV), les exigences techniques du doublage et du sous-titrage, les difficultés culturelles et les défis linguistiques quils posent. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique [article] Langues et paroles au cinéma [texte imprimé] / Frédérique Brisset, Auteur . - Canopé, 01/11/2016 . - p.38-41.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)
Catégories : Cinéma Mots-clés : thème cinématographique communication verbale technique de la traduction Résumé : Le point sur les scénarios de films ayant des enjeux linguistiques et sur la traduction des dialogues de cinéma : les fonctions du dialogue dans les films de fiction ; les intrigues exploitant des situations de rencontres interlinguistiques et dincompréhension ; la traduction audiovisuelle (TAV), les exigences techniques du doublage et du sous-titrage, les difficultés culturelles et les défis linguistiques quils posent. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Disponibilité Archives documentaire CDI LP Disponible Qui a le droit de traduire Amanda Gorman ? / Steffen Lüdke / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1588 (08/04/2021)
[article]
Titre : Qui a le droit de traduire Amanda Gorman ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Steffen Lüdke, Auteur ; Claudia Voigt, Auteur ; Volker Weidermann, Auteur Editeur : Courrier international, 2021 Article en page(s) : p.40-41 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1588 (08/04/2021)Catégories : Identité culturelle
PoésieMots-clés : technique de la traduction Résumé : Dans Der Speigel [presse allemande], retour sur la controverse concernant la traduction du poème d'Amanda Gorman, lu lors de l'investiture de Joe Biden et sur les enjeux de la traduction en poésie. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Débat, controverse [article] Qui a le droit de traduire Amanda Gorman ? [texte imprimé] / Steffen Lüdke, Auteur ; Claudia Voigt, Auteur ; Volker Weidermann, Auteur . - Courrier international, 2021 . - p.40-41.
Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1588 (08/04/2021)
Catégories : Identité culturelle
PoésieMots-clés : technique de la traduction Résumé : Dans Der Speigel [presse allemande], retour sur la controverse concernant la traduction du poème d'Amanda Gorman, lu lors de l'investiture de Joe Biden et sur les enjeux de la traduction en poésie. Nature du document : documentaire Genre : Article de périodique/Débat, controverse Réservation
Réserver ce document
Exemplaires (1)
Cote Section Localisation Disponibilité Archives documentaire CDI LP Disponible Les traductions : c'est le discours du monde / Claude Viry / Cedis (05/2014) in Inter CDI (Etampes), 249 (05/2014)
PermalinkTraduire un personnage / Morgan François / Canopé (2020) in Textes et documents pour la classe (1975), 1128 (01/05/2020)
PermalinkLes tribulations de "Don Quichotte" en Chine / Macarena Vidal Liy / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1592 (06/05/2021)
Permalink